Razgovor:Nikolaj Ivanovič Lobačevski

Najnoviji komentar: Amel.Rekic, prije 12 godina

Molim za pomoć, oko prijevoda, imena grada Kazan, u kom je zivio Lobocevski. Grad je u glavnom naseljen Tatarima i oni ga nazivaju Kazan, ali grad se nalazi u Rusiji, te Rusi ga nazivaju Kazanj. Na sr.wikipedia.org postoji clanak o ovom gradu i tamo je nazvan Kazanj, na hr. wikipeija.org ga nazivaju Kazan. Na ceskoj vikipediji, sa koje sam prevodio clanak, grad je Kazaň (citaj Kazanj). Hvala (Amel.Rekic 20:40, 11 maj 2011 (CEST)).Odgovori

Na ruskom se to piše Каза́нь (doduše, bez naglaska); ovaj posljednji znak je oznaka za umekšavanje suglasnika koji mu prethodi, pa se zato u ruskom i izgovara Kazanj. Slična je stvar i s češkom verzijom. Tatarski spada u porodicu turskih jezika, a koliko znamo, kazan je originalno turska riječ i vjerovatno su je Rusi prilagodili svom jeziku (mada je razlika skoro zanemariva), pa su onda drugi narodi preuzimali ime grada iz ruskog. Kad se sve izvaga, nekako je logičniji naziv Kazan, mada ne treba reći da je greška ako neko upotrijebi drugu verziju jer se ipak radi o jednom te istom gradu. -- Kukac 21:16, 11 maj 2011 (CEST)Odgovori

Hvala (Amel.Rekic 21:55, 11 maj 2011 (CEST))Odgovori

Nazad na stranicu "Nikolaj Ivanovič Lobačevski".