Razgovor:Mimar Hajrudin

Najnoviji komentar: Feriz, prije 16 godina

ovaj čovjek se ne zove Mimar Hajrudin već Neimar Hajrudin. Mimar Hajrudin je sasvim druga osoba iz vremena Bajazida II. Neka neko ovo izmjeni.feđa 17:50, 28 april 2008 (CEST)FerizOdgovori

Neimar na arapskom znači graditelj, čovjek se zove Mimar Hajrudin koji je bio neimar po zanimanju. --Smooth O 17:53, 28 april 2008 (CEST)Odgovori

Pogledaj članak na turskoj wiki Mimar Hayreddin, turci ime Hajrudin pišu kao Hayreddin, danas, ali u vrijeme osmanskog carstva dakle kada je u upotrebi bila eski osmanlika pisali su arapskim pismom i logično čitali HAJRUDIN. Ovaj mimar Hayreddin je slavni graditelj i učitelj je mimara Sinana. Živio je i radio u vrijeme sultana Bajazida II, dok je ovaj naš koji je sagradio Stari most mnogo manje poznat i radio je za vrijeme sultana Sulejmana I. Nije mu ime mimar i riječ mimar i neimar imaju arapsku osnovu i znače otprilike isto- arhitekt. Mislim da bi ih trebalo razlikovati, kad se kaže mimar Hajrudin svugdje u svijetu se pomisli na ovog iz vremena Bajazida II, isto tako kada kažemo mimar Sinan pomislimo na onog slavnog , mada postoji još jedan mimar Sinan, ali se uz njegovo ime dodaje ATIK što znači stariji.feđa 22:28, 4 maj 2008 (CEST)ferizOdgovori

Nazad na stranicu "Mimar Hajrudin".