Razgovor:Boginje

Posljednji komentar: prije 9 godina (66.249.81.225) u temi problem sa terminom "male boginje"

problem sa terminom "male boginje" uredi

Problematicno je koristiti "Male boginje" za virus variola minor, jer koliko sam videla iz drugih izvora, na srpskohrvatskom podrucju to ime koristi se sada za morbile t.j. bolest Measles / Morbilli.

Sem ovog clanka, recimo, "male boginje ili vodene kozice" se i ovde koristi za virus variola minor (verzija od variola major / variola vera / velike boginje) http://www.jutarnji.hr/velike-boginje--bolest-uz-ciju-je-pomoc-cort-s-osvojio-tenochtitlan/214046/


Mapping:

English: Smallpox; Latin: Variola (major, minor); Serbian / Croatian: Velike boginje ('variola vera' - major; 'vodene kozice', 'male boginje' (!!!)- minor)

English: Measles (Rubeola); Latin: Morbilli; Serbian / Croatian: Morbili, Male boginje

English: Rubella (Roseola); Latin: Rubella; Serbian / Croatian: Rubeola (!!!)

Znaci totalni je haos sa nomenklaturom, ne znam sta moze da se uradi po tom pitanju. Ima strana na Srpsko-Hrvatskom o Morbilima, super napisana, a koristi ime "male boginje" za Morbile.

http://sh.wikipedia.org/wiki/Morbili,

http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%80%D0%B1%D0%B8%D0%BB%D0%B8

Moramo da se potrudimo da ljudi znaju koji je koji virus. Ako je neko prelezao, na srpskom, rubeolu, male boginje i zauske, ako to dobro ne prevede prilikom neke imigracije u Ameriku recimo, moze ispasti da je imao smallpox, measles i mumps umesto measles, mumps and rubella te ce morati da primi vakcinu MMR iako je vec imun. Sa druge strane, ako neki jadni nevakcinisani Englez dobije morbile u Beogradu a kazu mu da ima male boginje i on prevede pa vidi Smallpox, ima fras da dobije momentalno...

-- Ivona A.

Cijenjena Ivona, Mi se držimo latinskih naziva jer su jednoznačni. To što na sh.wiki pišu nebuloze nismo nadležni. Svako dobro, pozdrav 66.249.81.225 22:18, 6 februar 2015 (CET)Odgovori

Nazad na stranicu "Boginje".