Razlika između izmjena na stranici "Wikipedia:Čaršija"

*{{Za}} --[[Korisnik:Squirrel|Squirrel]] 15:46, 6 decembar 2008 (CET)
*{{Za}} -- [[Korisnik:Toni|Toni]] 10:38, 8 decembar 2008 (CET)
*{{Za}} - [[Korisnik:Bushido|<font color="orange">'''Bushido'''</font>]] [[Razgovor_sa_korisnikom:Bushido|<sup>'''+'''</sup>]] 15:18, 8 decembar 2008 (CET)
 
=== Protiv ===
 
 
 
=== Neutralan ===
*{{Neutralan}} --[[Korisnik:CERminator|CER@]] 11:59, 8 decembar 2008 (CET)
 
=== Komentari ===
 
{{komentar}} Mislim da nema potrebe prevoditi i moglo bi se vratiti zupanija, kad se radi o zupanijama u Hrvatskoj. A o tome kako prevesti zupaniju na bosanski, bolje nebi, jer nisam jezikoslovac niti prevodilac (okrug, provincija i sl.). Mogao bi se napraviti clanak "Zupanija " gdje bi se podrobnije objasniti moglo sta je Zupanija a sta nije [[Korisnik:Toni|Toni]] 10:38, 8 decembar 2008 (CET)
::{{komentar}}U prinicpima se slažem, istina je da je hrvatski jezik (iako je veoma blizak bs. i sr.) u mnogo čemu karakterističan. E sad, da bi takve izraze (hrv. ''izričaje'') ''preveli'', iako u svakodnevnom razgovoru znamo o čemu se radi (selbstverstaendlich: ''Bezirk''), neću se izjasniti protiv, ali ipak ako se uzme paralela da u Službenim novinama FBiH (koje se objavljuju na 3 zvanična jezika u BiH) stoje različite riječi za iste pojmove (a kanton je jedan od takvih), ipak bi se trebali zamisliti, šta naši ''zakonodavci'' misle o svemu tome.--[[Korisnik:CERminator|CER@]] 11:59, 8 decembar 2008 (CET)
 
:{{komentar}} Ne vidim razlog da prevodimo ''županija'', jer ja bar smatram da je to već bosanski jezik. Što bi prevodili sa bosanskog na bosanski. Samo da podsjetim: u srednjovjekovnoj Bosni su koristili izraz ''župa'', a ne ''kanton'' (možda bi trebali rijeć ''kanton'' prevesti). [[Korisnik:Bushido|<font color="orange">'''Bushido'''</font>]] [[Razgovor_sa_korisnikom:Bushido|<sup>'''+'''</sup>]] 15:18, 8 decembar 2008 (CET)
 
== Bajram ==
2.870

izmjena