Razlika između izmjena na stranici "Wikipedia:Čaršija"

Dodano 1.019 bajtova ,  prije 11 godina
:::: Neslazem se bas sa ovim. Ja mislim da bas svi trebamo aktivno traziti i praviti orginalne bosanske prevode ovakvih rijeci. I sa ovim ciljam i van vikipedije. Trebaju se knjige pisati, znanje siriti i sto vise nas jezik zadrzati i nemjesati sa drugim gdje to nije potrebno. Mislim da je u ovom slucaju onda bolji bukvalan prevod koristiti i u informatickom rijecniku, sto je znaci poplavljanje, umjesto cistu kopiju od flooding. Dobar drugi primjer gdje je to pravilno uradjeno je racunar umjesto kompjuter. --[[Korisnik:Edinwiki|Edin]] 00:02, 17 novembar 2009 (CET)
::: Ne bi bilo bas dobro da se svako petlja u lingvistiku i izmislja nove rijeci, nego cemo to ostaviti jezikoslovcima, a nase je da se drzimo pravopisa i gramatike u onoj mjeri koliko nam to nase mogucnosti omogucuju. [[Korisnik:Toni|Toni]] 18:09, 17 novembar 2009 (CET)
 
Prema pravopisu bosanskog jezika a i prema standardu bs wikipedije strane rijeci i imena iz jezika koji se pisu latinicom se ne transliteriraju (tj ne koristi se foneticki prijevod). Znaci [[Winston Churchill]] a ne Vinston Curcil. Pri koristenju rijeci i imena iz jezika koji se pisu stranicim pismima recimo arapskim ili cirilicom uvijek treba vrsiti transliteraciju. Znaci [[Sadam Husein]] a ne Saddam Hussein. Prema tome pravilno je Hardware a ne hardver.
 
Sto se tice rijeci odavno postoji konsenzus da bs wiki treba da promovira bosanski jezik i prema tome rijeci slavenskog i bosanskog korijena imaju uvijek prednost nad stranim rijecima. Znaci [[Računar]] a ne Kompjuter, [[Laba]] a ne Elba i tako dalje.
 
Kada uvesti neku rijec a kada ne je uvijek pitanje dogovora kao i inicijative jednog od korisnika. Pogledaj moj clanak o [[Program Buran]]u i o [[Raketoplan]] ako hoces da vidis primjer upotrebe bosanskih rijeci umjesto stranih tudjica.
 
Pozdravi --[[Korisnik:EmirA|EmirA]] 17:47, 7 decembar 2009 (CET)
 
== Termini vazduhoplov i zrekoplov ==
3.831

izmjena