Jasna Levinger-Goy je lingvista i psihoterapeut. Rođena je u Sarajevu, a trenutno živi i radi u Ujedinjenom Kraljevstvu. Završila je studije anglistike na Univerzitetu u Sarajevu. Magistrirala je na Univerzitetu Georgetown u Washingtonu D.C. kao Fulbrightov stipendista. Doktorat iz sociolingvistike je odbranila na Univerzitetu u Zagrebu. Radila je na Odsjeku za anglistiku u Sarajevu kao i na Odsjeku za anglistiku na Univerzitetu u Novom Sadu.

U Ujedinjeno Kraljevstvo došla je 1995. gdje je ubrzo dobila posao lektora na SSEES-u, Univerzitetski koledž London, gde je bila i gostujući istraživač. U tom periodu također se bavila prevođenjem u saradnji sa suprugom Edwardom Dennisom Goyem. Na Metropolitan Univerzitetu u Londonu radila je kao tutor za prevođenje. Godine 2011. završila je studij psihoterapije i od tada radi kao psihoterapeut.

Objavila je i niz članaka, najviše iz lingvistike i psihoterapije. Godine 2022. objavila je knjige sjećanja na period 1992–2002, jednu na engleskom jeziku, a drugu na srpskohrvatskom.

Bibliografija

uredi

Knjige

uredi
  • Out of the Siege of Sarajevo: Memoir of a Former Yugoslav, Pen & Sword, 2022
  • Iz opsednutog Sarajeva: memoari bivše Jugoslavenke, Akademska knjiga 2022

Članci

uredi
  1. Some 21st Century Dilemmas of a Counsellor, Contemporary Psychotherapy, Volume 4 no 1 Spring 2012
  2. A Close Call (Telephone Interpreting), The Linguist, 46/6/, December 2007/January 2008, p. 14-15
  3. In the Dock, The Linguist, April/May 46/2, No 2, 2007, p. 11.
  4. Individual or ‘Collective’ Identity, The South Slav Journal, Vol. 26, No. 1-2 (99-100) Spring-Summer 2005, pp. 34–41.
  5. A Three Way Communication or ‘Caught in the Middle’, Translating Today, Issue 4, July 2005, pp 27–30.
  6. Serbo-Croat or Bosnian, Croatian or Serbian, The South Slav Journal, Vol. 25, No 1-2 (95-96) Spring-Summer 2004, pp. 59–62, London 2004.
  7. ‘BSC or SCB?’ (discussion on ‘Bosnian’ language), The Linguist, Vol. 40, No 2, pp. 40–44, London, 2001.
  8. ‘The Tyranny of Words’ Kritika etc, Internet, May 1999.
  9. ‘Language and Identity in Bosnia-Herzegovina’ Political Discourse in Transition in Europe 1989-1991 (Pragmatics and Beyond New Series, No 36), Eds: P.A.Chilton, M.V.Ilyin & J.L.Mey, John Benjamins, pp. 251–265. Amsterdam,1998.
  10. ‘Languages in the Making Bosnian, Croatian, Serbian’ South Slav Journal, Vol 19, No 1-2 (71-72) Spring-Summer 1998, pp 21–29, London 1998.
  11. ‘Metamessage and its Effects’ Zbornik ka jeziku mira - Forum za etničke odnose, pp. 71–79 Beograd, 1995.
  12. ‘Language-war, War-language’ Language Sciences 16/2: pp. 229 – 236, 1994.
  13. ‘Pragmatička sinonimija i pragmatička ekvivalencija’ (Pragmatic Synonymy and Pragmatic Equivalence in Communication), V Symposium: Contrastive Linguistic Research, pp. 202–207, Novi Sad, 1994.
  14. ‘Premostiti most ili srušiti ćupriju’ (To Bridge the Gap or to Make it Wider) Zbornik: Interkulturalnost u multietničkim društvima: pp. 185–190, Beograd, 1994.
  15. ‘Jezik i nacionalna identifikacija’ (Language and National Identification.) Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku 36/II: 93-99, Novi Sad, 1993.
  16. ‘Situiranje jezičke upotrebe’ (Situating Language Usage) Zbornik filozofija i društvo: Retorika i demokratija V: 133-141, Beograd, 1993.
  17. ‘Dihotomija u oslovljavanju’ (Dichotomy in the Address System) Književni jezik 18/4: 187- 206, Sarajevo 1989, (International Yearbook of European Sociolinguistics5 Tibingen - Neimeyer,) 1991.
  18. ‘Neke mogućnosti jezičke igre’ (Some Possibilities of the Language Game) III Program Radio Sarajeva 63/64: 119-131, Sarajevo, 1989.
  19. ‘Uticaj fizičke sredine na konverzaciju’ (Influence of the Physical Environment on Conversation), Književni jezik 17/IV: 225-229, Sarajevo, 1988.
  20. ‘Sporazumjevanje i nesporazumi’ (Communication and Miscommunication.) SOL 4: 41-51, Zagreb, 1987.
  21. ‘Neki aspekti konverzacije i njihova primjena u nastavi’ (Some Aspects of Conversation and its Application in Language Teaching.) Naša škola 1/2: 71-77, Sarajevo, 1986.
  22. ‘Konverzacioni čin’ (Conversational Act.) Književni jezik 3: 43 - 50, Sarajevo, 1977.

Knjige u prevodu

uredi
  1. Emili Dikinson, Poezija, Sarajevo, 1988 (prevod na srpsko-hrvatski u saradnji sa M. Vešović)
  2. Meša Selimović. The Fortress, Northwestern University Press. 1999 (prevod na engleski: E.D. Goy & J. Levinger-Goy)
  3. Edward Dennis Goy, Sablja i pjesna, Oktoih, 2000 (prevod na srpsko-hrvatski: J. Levinger-Goy & E.D. Goy)
  4. Miroslav Krleža, The Banquest in Blitva, Northwestern University Press. 2004 (prevod na engleski: E.D. Goy & J. Levinger-Goy)
  5. Predrag Finci, Applause, and then Silence, Style Writes Now, 2012 (prevod na engleski: E.D. Goy & J. Levinger-Goy)
  6. Emili Dikinson, Poezija, OKF, 2014 (prevod na srpsko-hrvatski u saradnji sa M. Vešović)

Reference

uredi

https://www.bacp.co.uk/therapists/34612/jasna-levinger-goy/cambridge-cb2

https://www.counselling-directory.org.uk/counsellors/jasna-levinger-goy

https://www.findatherapist.co.uk/therapy-cb/cambridge/jasna-levinger-goy.html?tuid=3251974&pos=3

https://www.pen-and-sword.co.uk/Out-of-the-Siege-of-Sarajevo-Hardback/p/20335

https://nova.rs/kultura/kad-lekar-postane-mesar-a-ostavljene-zene-jede-vreme-lektira-za-ovu-nedelju/

Vanjski linkovi

uredi