Razlika između verzija stranice "Wikipedia:Pravopis bosanskog jezika"

Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
Red 88:
 
U domaćoj javnoj upotrebi (u novinama, na televiziji, u školama, u popularnoj literaturi) ovakva imena mogu se pisati onako kako su već usvojena (npr. ''Hsinhau, Mao Ce Tung, gen. Mao Ce Tunga, prid. Mao Ce Tungov''; tako je i s burmanskim, vijetnamskim i drugim imenima: ''U Tant, gen. U Tanta, prid. U Tantov''), ali valja stvarati uvjete za prelazak na pisanje prema službenoj transkripciji naroda iz koga potječu.
 
 
'''2.''' Imena iz arapskog jezika u domaćoj javnoj upotrebi pišu se na način već uobičajen u bosanskome jeziku.
 
'''a)''' Dvočlana imena arapskog porijekla pišu se polusloženički: ''Ebu-Leheb, gen. Ebu-Leheba.'' Određeni član uz takva imena piše se zajedno s prvim dijelom imena, a drugi dio imena vezuje se crticom. Kao i u ostalih polusloženica, prvi dio ne dobija obličke nastavke: ''Abdul-Muttalib (gen. Abdul-Muttaliba), Ebur-Rebi (gen. Ebur-Rebija), Zul-Karnejn (gen. Zul-Karnejna)''.
 
'''b)''' Ukoliko se određeni član upotrijebi samo uz prezime, odnosno jednočlano ime (kako na početku tako i unutar rečenice), piše se velikim početnim slovom i uz ime vezuje crticom: ''El-Arebi (gen.El-Arebija), Et-Taberi (gen. Et-Taberija).''
 
'''c)''' Ukoliko između dvaju članova u imena arapskoga porijekla dolazi skraćenica '''b.''' (:bint, ibn-u značenju: kći, sin), oba člana su promjenljiva: ''Abdullah b. Abbas (gen. Abdullaha b. Abbasa).''
 
== III. Pravopisni znaci ==