Razlika između verzija stranice "Alisa u zemlji čuda"

[pregledana izmjena][pregledana izmjena]
Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
mNo edit summary
m →‎top: clean up, replaced: = 160px using AWB
Red 3:
| naziv_originala = Alice's Adventures in Wonderland
| prijevod =
| slika = [[Datoteka:AlicesAdventuresInWonderlandTitlePage.jpg|160px]]
| opis_slike = Naslovnica izdanja iz [[1865]]. godine
| autor = [[Lewis Carroll]]
Red 30:
Priča je prepuna aluzija na Carrollove prijatelje (i neprijatelje), kao i lekcijâ koje su u to doba učenici britanskih osnovnih škola morali učiti napamet. Radnja se poigrava s logikom na način koji je roman učinio trajno popularnim i među odraslima i među djecom.<ref>Lecercle, Jean-Jacques (1994), ''Philosophy of nonsense: the intuitions of Victorian nonsense literature Routledge'', New York, str. 1 i dalje; ISBN 0-415-07652-8</ref> Smatra se jednim od najkarakterističnijih primjera žanra književnih priča bez logičkog smisla, a njegov narativni tok i struktura bili su enormno utjecajni, uglavnom na žanr fantastike. Nastavak knjige je ''[[Alisa s one strane ogledala]]'', koja sadrži i čuvenu besmislenu pjesmu ''Jabberwocky'', odnosno ''[[Hudodrakija]]'' u prijevodu [[Antun Šoljan|Antuna Šoljana]].
 
Na temelju knjige nastale su brojne [[pozorište|pozorišne]], [[film]]ske i [[televizija|televizijske]] adaptacije.
 
Izraz "zemlja čud(es)a" ušao je u popularnu kulturu kao mjesto sa sanjarskim, fantastičnim osobinama. Izraz "niz zečiju rupu" postao je izraz za putovanje u nepoznato.