Razlika između verzija stranice "Fehim Spaho"

[pregledana izmjena][pregledana izmjena]
Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
No edit summary
mNo edit summary
Red 39:
Studija ''Panislamske ideje'' izašla je u 22 broja "Behara" 1906. i 1907. U kalendaru "[[Narodna uzdanica|Narodne uzdanice]]" objavio je 1933. članak ''Pedeset godina vakufske uprave u Bosni i Hercegovini'', a naredne godine članak ''Šerijatska sudačka škola''. Rad ''Naša vjersko-prosvjetna autonomija'' objavio je 1937, a članak ''Tumačenje šerijatsko-pravnih pitanja kod nas'' 1939. U "Beharu" i "Novom beharu" objavio je i studije ''Nešto o takvimu'', ''K rješenju našeg kalendarskog pitanja'' i ''Još o pitanju kalendara''.<ref name=IZ/> Među teološke i sociološke članke i studije spadaju ''Post'' i ''Lejle i kadar'' objavljeni u "Beharu" i ''Mješoviti brakovi'' u "Glasniku IZ" 1938. Jedno vrijeme obavljao je funkciju urednika "Glasnika IZ". U "Novom beharu" je povodom 400. godišnjice Begove džamije objavio članak ''Gazi Husrev-begova biblioteka'' u kojem je prikazao najvažnije rukopise i prve turske štampane knjige koje posjeduje biblioteka. Katalogizirao je turske, [[Arapski jezik|arapske]] i [[Perzijski jezik|perzijske]] rukopise koji su se nalazili u Balkanskom institutu u Sarajevu.<ref name=IZ/> Sarađivao je i sa "[[HKD Napredak|Napretkom]]" i "Hrvatskim kolom", te je u njima 1932. objavio članke ''[[Evlija Čelebija]] kod Zrinskog'' i ''Hrvati u Evlija Čelebijinu putopisu''.<ref>{{cite web |url=https://www.preporod.com/index.php/sve-vijesti/drustvo/kultura-i-nauka/item/2633-promocija-knjige-evlija-celebija-o-bosnjacima |title=Promocija knjige “Evlija Čelebija o Bošnjacima” |publisher=[[Preporod (novine)|Preporod]] |date=4. 1. 2016}}</ref>
 
Prevodio je sa tri jezika: turskog, arapskog i perzijskog. U "Beharu" je sa arapskog preveo ''[[Hiljadu i jedna noć|Hiljadu i jednu noć]]'', a sa turskog Mualim Nadžijev članak ''Nauka i bogatstvo'', Namik Kemalovu pripovjetkupripovijetku ''Rad i nastojanje'', Husein Džahidovu pripovjetkupripovijetku ''Sila'', te dramu ''Varalica Hamza'', koja je turski prijevod i lokalizacija [[Molière|Molièrovog]] djela ''Les fourberies de Scapin''.
 
== Reference ==