Razlika između verzija stranice "Bartol Kašić"

[pregledana izmjena][pregledana izmjena]
Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
izbaćeno bruku viška slova, u, e, i a
Red 37:
Premda nije pisao lijepu [[književnost]] i uprkos činjenici da mu glavno djelo (prijevod Biblije) nije objavljeno, pisac prve gramatike hrvatskog jezika pripada najpoznatijim Hrvatima književnicima u cijeloj hrvatskoj historiji.
 
=== Prijevod SvetogaSvetog pisma ===
 
Ako se zamijeni Kašićev slovopis, tj. umjesto ''x'' napiše se ''ž'', ''sc'' kao ''š'', ''gn'' kao ''nj'', ''gli'' kao ''lj'', ''cz'' kao ''c'', ''c'' kao ''č'', ''chi'' kao ''ć'', ''y'' kao ''j'', pokazuje se da se radi o nešto arhaičnijem izrazu istog hrvatskog književnog jezika kakav je i danas u upotrebi. Primjer je dan iz "Pjesme nad pjesmama" (''Canticum canticorum''), u prijepisu Julija Derossija koji je preslovio tekst u modernu grafiju.
Po nekim mišljenjima:
Line 48 ⟶ 47:
 
Najugledniji prijevod Biblije na [[engleski jezik]], verzija kralja Jakova ili autorizirana verzija (''King James version''), koja je snažno uticala na oblik engleskog jezika, objavljena je [[1611]]. godine, dakle, svega dvije decenije prije Kašićevog prijevoda. Ta riznica engleskog jezika ima 12.143 različite riječi (izvorno, Biblija broji 8.674 različitih [[Hebrejski jezik|hebrejskih]], te 5.624 [[Starogrčki jezik|grčkih]] riječi). Kašićev prijevod (koji nije sačuvan u cijelosti, jer nedostaju dijelovi [[Stari zavjet|Starog zavjeta]]) broji oko 20.000 različitih riječi, što je više od engleske autorizirane verzije, kao i od izvornika. Sve to govori o jezičkoj invenciji i tvorbenoj bujnosti prijevoda.
 
== Vanjski linkovi ==
{{commonscat|Bartol Kašić}}