Razlika između verzija stranice "Bartol Kašić"

[nepregledana izmjena][nepregledana izmjena]
Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
Benko (razgovor | doprinosi)
No edit summary
No edit summary
Red 1:
{{BrisanjePreuređivanje}}
'''Bartol Kašić''', isto ''Bartul Kašić'', ''Bartholomaeus Cassius'', ''Bartolomeo Cassio'', kadšto potpisivan i s ''Bogdančić'' i/ili s dodatkom ''Pažanin''; ([[Pag]], [[15. august]] [[1575]]. - [[Rim]], [[28. decembar]] [[1650]].), hrvatski pisac i [[Jezikoslovlje|jezikoslovac]]
 
== Biografija ==
Bartol Kašić je 1605. napravio švapsku literaturu za njemački jezik.
 
Jako je inzistirao na uvođenju hrvatskog kao svjetskog jezika. Uvijek je imao na umu dolazak amerikanaca iz amerikanske republike.Volio je kada ga se pohvali i mjestimično je ubijao žrtvu. Uvijek mu se pričinjavalo da ga ljudi odbijaju,ali uvijek je željeno dobivao.U svojoj švapskoj literaturi piše kako se slova ł,Ł,ß više ne smiju upotrebljavati jer se ne mogu štampati,pa je mislio kako se slovo ß piše kao ss,a Ł kao lj,ał ij
Ostao rano bez oca pa je o njemu skrbio ujak Luka Deodati Bogdančić, paški svećenik, kod kojega je naučio čitati i pisati. Potom je pohađao općinsku školu u Pagu nakon koje se od [[1590]]. školuje u Ilirskom kolegiju u Loretu (kod [[Ancona|Ancone]]) koji su vodili [[isusovci]]. Kao darovita i marljiva učenika poslali su ga [[1593]]. na daljnje školovanje u Rim gdje je [[1595]]. stupio u Družbu Isusovu. Još kao rimski student počeo je poučavati [[hrvatski]] u tamošnjoj Ilirskoj akademiji. Tada se počeo zanimati za hrvatski jezik te je najkasnije do [[1599]]. sastavio hrvatsko-[[talijanski]] [[Hrvatski rječnici|rječnik]] čiji se rukopis od 18. st. čuva u [[Dubrovnik]]u. Neki proučavatelji Kašićeva djela misle da je to jedan od triju rječnika koje da je on sastavio, uz onaj koji se čuva u Perugiji i treći u [[Oxford]]u. To je kvalificiralo Kašića za daljnji rad u podruju hrvatskoga jezika. Budući da su isusovci vodili brigu o kršćanima u [[Osmansko Carstvo|Osmanskom Carstvu]] i nastojali poučavati u mjesnome jeziku, za to im je u hrvatskome slučaju nedostajao odgovarajući i priručnik. Taj je nedostatak otklonjen kad su [[1604]]. godine u Rimu na [[Latinski jezik|latinskome]] objavljene ''Institutionum linguae illyricae libri duo'' (''Ustroja ilirskoga/hrvatskoga jezika dvije knjige'') - prva gramatika hrvatskoga jezika. Na nešto manje od dvije stotine stranica i u dva dijela (»knjige«) dati su osnovni podatci o hrvatskome (ilirskome) jeziku te je vrlo opširno razložena hrvatska [[morfologija]]. Jezik je u osnovi [[štokavski]], ali je u visokoj mjeri prisutna [[Čakavsko narječje|čakavština]] pa se prepliću stariji i noviji oblici. Iz nepoznatih razloga uz gramatiku nije objavljen rječnik kako će to poslije većinom biti s isusovačkim rječnicima i [[Hrvatske gramatike|gramatikama hrvatskoga jezika]].
 
Kašić je za svećenika zaređen [[1606]]. Nakon toga bio je ispovjednikom u bazilici sv. Petra u Rimu. Od [[1609]]. do [[1612]]. boravio je u Dubrovniku i 1612/13. prerušen u trgovca bio je u misijskom pohodu u [[Bosna|Bosni]], [[Srbija|Srbiji]] i istočnoj [[Slavonija|Slavoniji]] ([[Valpovo]], [[Osijek]], [[Vukovar]]) o čemu je izvijestio [[Papa|papu]]. Od [[1614]]. do [[1618]]. bio je hrvatski ispovjednik u Loretu. Drugi misionarski pohod obavio je 1618/19. (Potkraj života oba je pohoda opisao u svojoj nedovršenoj Autobiografiji.) Od [[1620]]. do [[1633]]. ponovno je u Dubrovniku. Nakon toga vraća se u Rim u kojemu ostaje do kraja života.
 
==Djelo==
 
Od 1613. objavio je niz djela vjersko-poučnoga sadržaja i namjene (o životu [[Sv. Ignacije Lojolski|sv. Ignacija]], [[Sv. Franjo Ksaverski|sv. Franje Ksaverskog]], [[Isus]]ovu i [[Sveta Marija|Marijinu]]), hagiografski zbornik Perivoj od djevstva (1625. i 1628), dva katekizma i dr. Potkraj [[1627]]. završio je duhovnu tragediju Sveta Venefrida s podnaslovom »triomfo od čistoće« koja je ostala u rukopisu i objavljena 1938. Godine [[1622]]. Kašić je na hrvatski jezik počeo prevoditi [[Novi zavjet]] i to na dubrovačku štokavštinu, a [[1625]]. dobio je nalog da prevede cijelu [[Biblija|Bibliju]]. God. [[1633]]. kompletan prijevod predan je u Rim kako bi dobio odobrenje za tisak, ali su tada nastupile poteškoće jer su neki »našijenci« bili protiv prijevoda na narodnome jeziku. Konačno prijevod je zabranjen (''»non est expediens ut imprimatur«''). S obzirom na činjenicu da su prijevodi Svetoga pisma na narodni jezik u mnogih naroda imali upravo prevratnu ulogu u usmjeravanju [[Standardni jezik|jezične standardizacije]], zabrana Kašićeva prijevoda Biblije nanijela je veliku štetu kasnijemu razvoju hrvatskoga književnoga jezika. Po sačuvanim rukopisima i uz iscrpne stručne komentare taj je prijevod objavljen tek [[2000]]. godine. Najizdavanije Kašićevo djelo je ''Ritual rimski'' koji je u raznim izdanjima do 19. st. bio u upotrebi u svim hrvatskim [[biskupija]]ma i nadbiskupijama osim u [[Zagrebačka nadbiskupija|zagrebačkoj]], a otada i u njoj ostavši službenom liturgijskom knjigom sve do 1929. Tako je taj prvi prijevod obrednika na jedan živi jezik posve izvjesno snažno doprinio afirmaciji hrvatskoga književnoga jezika.
 
 
===Bartol Kašić: Ritual rimski, 1640===
 
Važno je napomenuti da je ''Ritual rimski'' odigrao onu ulogu u standardizaciji nacionalnoga jezika kakvu prijevod Biblije, unatoč stilskoj raskoši i kulturnoj važnosti, vjerojatno i ne bi mogao igrati uslijed banalne činjenice da je Sveto pismo bilo odlučujujućim uljudbenim čimbenikom kod protestantskih naroda- ali ne i katoličkih, kako pokazuju slučajevi francuskih i poljskih prijevoda. U toj je konstelaciji odnosa katolički obrednik poput ''Rituala rimskog'' (koji ima preko 400 stranica) imao snažniji integrativni nacionalnojezični uticaj. Historijski je i veoma zanimljivo Kašićevo »bosanstvo«, jer iako rodom čakavac s otoka Paga, odlučio se za »općeni jezik« (''lingua communis'') oblika štokavske ikavice (iako je Bibliju preveo na dubrovačku štokavsku ijekavicu), kojim je i govorio najveći dio hrvatskoga naroda. Taj štokavski ikavski idiom Kašić zove »naški« ili »bosanski« (dok je za ijekavicu rabio nazivak »dubrovački«, a za čakavštinu »dalmatinski«).
 
Premda nije pisao lijepu [[književnost]] i unatoč činjenici da mu glavno djelo (prijevod Svetoga pisma) nije objavljeno, pisac prve gramatike hrvatskoga jezika pripada najznatnijim Hrvatima od pera u cijeloj hrvatskoj historiji.
 
===Prijevod Svetoga pisma===
 
Da bismo pokazali da se radi o esencijalno istome hrvatskom jeziku kakav je sada u [[Službeni jezik|službenoj]] porabi, navest ćemo dio Kašićevog prijevoda Biblije (1622.-1637.) u suvremenoj grafiji. Ako zamijenimo Kašićev slovopis, tj. umjesto ''x'' pišemo ''ž'', ''sc'' kao ''š'', ''gn'' kao ''nj'', ''gli'' kao ''lj'', ''cz'' kao ''c'', ''c'' kao ''č'', ''chi'' kao ''ć'', ''y'' kao ''j'', vidjet ćemo da se radi o nešto arhaičnijem izrazu istoga hrvatskoga književnoga jezika kakav je i danas u porabi. Primjer je dan iz »Pjesme nad pjesmama« (''Canticum canticorum''), u prijepisu Julija Derossija koji je preslovio tekst u modernu grafiju:
 
 
 
''Kašić: Rukopis prijevoda Biblije, 1622-1637''
 
Pjesma treća: Zaručnicu dovode zaručniku
B. Kašić, Pjesan od pjesni Salamunovijeh
Prijepis: J. Derossi)
Pjesma 4, 1-16
Zaručnik
:Koliko si lijepa, prijateljice moja, koliko si lijepa!
:Oči tvoje od golubica bez onega što se unutarnje taji.
:Vlasi tvoji kakono stada od koza, koje su uzišle s gore Galaade. Zubi tvoji
:kakono stada od ostriježenijeh koje su uzišle iz okupala sve sa dvojemi :plodijemi; i neplodna nije meju njimi.
:Kakono tračac čerljeni usne tvoje: i besjeden'je tvoje slatko.
:Kakono razlomak od šipka, tako lica tvoja, bez onega što se unutarnje taji.
:Kakono turan Davidov vrat tvoj, koji je sazdan s branami: tisuće štita vise s njega, sve oružje od jacijeh.
:Dvi dojke tvoje kakono dva šteneta od košute, blizanca koja se pasu u lijerijeh.
:Dokle sviće dan i prignu se sjena, pojći ću na goru od mire i na glavicu od tamijana.
:Sva si lijepa, prijateljice moja, i ockvarnosti nije u tebi.
:Dođi s Libana, vjerenico moja, dođi s Libana, dođi: biti ćeš moja okrunjena s verha od Amana i s verha od Sanira i Hermona, s ložišta od lava, s gora od risova.
:Ranila si srce moje u jednomu od očiju tvojijeh i u jednoj kosi od vrata tvoga.
:Koliko su lijepe dojke tvoje, sestro moja, vjerenico! Ljepše su dojke tvoje od vina: i vonj od pomasti tvojijeh varh svijeh mirisnijeh.
:Sat kapeći usne tvoje, vjerenico, med i mlijeko pod jezikom tvojijem: i vonj od odjeća tvojeh kakono vonj od tamijana.
:Vrt zaklopljen, sestro moja vjerenico, vrt zaklopljen, vrelo zapečaćeno.
:Granice tvoje perivoj od šipaka s plodijemi od jabuka: od cipra s despikom.
:Despik i soforana, kora i kanijela, sa svjemi stabrijemi od Libana, od mire i od aloje sa svjemi najprvijemi pomastjemi.
:Kladenac od vrta: bunar od voda živijeh koje teku s naglostju s Libana.
 
 
Ili, po nekim prosudbama:
 
:»Prelistavajući starozavjetne i novozavjetne Kašićeve tekstove u Sveučilišnoj knjižari i antikvarijatu Dominović, u kožnomu uvezu sa zlatotiskom, u velikomu formatu i na debelomu papiru, teško oko 6 i pol kilograma, jezik je gotovo isti kao u Zagrebačkoj Bibliji u redakciji Bonaventure Dude i Jure Kaštelana, malčice arhaičan.«
:([[Slobodna Dalmacija]], članak Petra Bašića)
 
Moderni je prijevod (Zagrebačka Biblija 2000.), dostupan na Web stranici
 
http://www.hbk.hr/biblija/sz/pj.htm#pj16
 
Štoviše- možemo razmotriti sljedeće brojke: najugledniji prijevod Biblije na [[engleski jezik]], verzija kralja Jakova ili autorizirana verzija (''King James version''), koja je snažno uticala na oblik engleskoga jezika, objavljena je [[1611]]. godine- dakle, svega dva desetljeća prije Kašićeva prijevoda. Ta riznica engleskoga jezika ima 12.143 različite riječi (izvorno, Biblija broji 8.674 različitih [[hebrejski]]h, te 5.624 [[Starogrčki jezik|grčkih]] riječi). No, Kašićev prijevod (koji nije sačuvan u cijelosti, jer nedostaju dijelovi [[Stari zavjet|Staroga zavjeta]]) broji oko 20.000 različitih riječi- što je više od engleske autorizirane verzije, kao i od izvornika. Sve to govori o jezičnoj invenciji i tvorbenoj bujnosti oca hrvatskoga jezikoslovlja.
==Vanjski linkovi==
 
*[http://arhiv.slobodnadalmacija.hr/20001205/prilozi.htm »Hrvatska biblija Bartola Kašića« (Slobodna Dalmacija, 5. prosinca 2000.)]
*[http://www.vjesnik.com/html/1999/05/28/nkul.htm »Zaslužni jezikoslovac Bartol Kašić« (Vjesnik, 28. svibnja 1999.)]
*[http://www.ihjj.hr/o-hr-bartol-kasic-Institutiones-linguae-lllyricae%20.htm Bartol Kašić]
*[http://www.matica.hr/www/wwwizd2.nsf/e75341d63d7b4722c1256ed20050d6b5/907811843d9d4d17c1256ec9003b2f99?OpenDocument Bartol Kašić i Biblija: Matica hrvatska]
 
 
[[Kategorija: Hrvatski pisci|Kašić, Bartol]]
 
[[de:Bartol Kašić]]
[[en:Bartol Kašić]]
[[hr:Bartol Kašić]]