Razgovor:Krapinsko-zagorski kanton

Najnoviji komentar: Kahriman, prije 17 godina

Da li je (u našem jeziku na našoj Wikipediji) ispravno županija ili općina ili nešto treće? --Emx 21:30, 16 septembar 2006 (CEST)Odgovori

Pa ne znam, ne mogu smisliti ništa drugo. Općina nije, guverman nije, vojvodina nije... Možda kanton? Ali ipak to nije isto. Oni npr. kanton prevode kao županija. Hajmo pitat Kotromanića. --Kahriman 21:53, 16 septembar 2006 (CEST)Odgovori
Mislim da trebamo ostaviti u izvornom obliku iz hrvatskog jezika, pošto je to specifičnost Hrvatske. Što se tiče kantona u BiH, bilo je pokušaja da im se nametne naziv županija u hrvatskom jeziku, međutim kantoni u BiH nemaju nikakve veze sa županijama u Hrvatskoj. Ustavni sud BiH je također odbacio naziv županija, tako da je sada i u hrvatskom i u bosanskom jeziku pravilan jedino naziv kanton za teritorijalne jedinice u FBiH. Dakle, naziv županije se treba koristiti samo za teritorijalne jedinice u Hrvatskoj, a nikako u BiH. Pozdrav. --Emir Kotromanić 22:03, 16 septembar 2006 (CEST)Odgovori
U potpunosti se slažem. Ali je nažalost u praksi skoz drugačije. Evo ti jednog primjera sa hrvatske wikipedije hr:Predložak:Županije_(kantoni)_Federacije_Bosne_i_Hercegovine. Da li bi ih trebali upozoriti na to? (Nedavno sam im skreno pažnju na činjenicu što u članku hr:Republika Srpska piše da su službeni jezici hrvatski, srpski i jezik kojim govore bošnjaci, pa su ispravili) --Kahriman 22:13, 16 septembar 2006 (CEST)Odgovori
Na hrvatskoj Wikipediji nažalost ima mnogo politizacije kada su ove stvari u pitanju (pojedini hrvatski i srpski lingvisti bosanski jezik pokušavaju prekrstiti u tzv. bošnjački, jer u imenu bosanski vide strah od unitarizacije BiH), pa zbog toga ne želim da se bavim njihovim radom, niti da im namećem nešto. Bitno je da naša Wikipedia postane ozbiljan i koristan izvor informacija za sve ljude koji govore ili poštuju bosanski jezik. U svakom slučaju sretno :) --Emir Kotromanić 22:21, 16 septembar 2006 (CEST)Odgovori
Aha, sada shvatam. --Emx 22:31, 16 septembar 2006 (CEST)Odgovori

U vezi bošnjačkoj jezika sam im skreno pažnju, ali oni kažu da je to pravilan naziv u hrvatskom jeziku. Ja nemam pravopis hrvatskog jezika, pa ne mogu proturiječiti. --Kahriman 22:48, 16 septembar 2006 (CEST)Odgovori

U pitanju je politikanstvo iz sasvim iracionalnih razloga i strahova, ali i među hrvatskim lingvistima postoje ljudi koji su svjesni toga, pa bosanski jezika nazivaju pravim imenom npr. Ivo Pranjković ili Zvonko Kovač, a i sami zvanični dokumenti u BiH na hrvatskom i srpskom jeziku, uključujući i Ustav BiH, bosanski jezik nazivaju pravim imenom, pa je "argumentacija o pravilnom nazivu u hrvatskom jeziku" bazirana na fantazijama ili željama pojedinaca. --23:19, 16 septembar 2006 (CEST)


Samo bi htio odgovoriti na početno pitanje, bez ulaženja u ove rasprave oko jezika. Dakle, Hrvatska je podijeljena na županije, BiH (Federacija) na kantone, Francuska na departmane, itd. - te nazive bi trebalo ostavljati prilikom prijevoda kao specifičnost svake države. Županija je najsličnija kantonu, ali s nešto manjim ovlastima (ima skupštinu i župana, ali ne i vladu). Svaka županija se dalje dijeli na gradove i općine, a to dvoje se međusobno razlikuje samo po nazivu i broju zastupnika. Pozdrav iz Hrvatske!

Nazad na stranicu "Krapinsko-zagorski kanton".