Razlika između verzija stranice "Wikipedia:Pravopis bosanskog jezika"

Pisanje imena koji se služe drugim pismima
Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
Pisanje imena koji se služe drugim pismima
Red 82:
 
'''5.''' Pridjevi na '''-ski''' izvedeni iz osobnih imena iz drugih jezika pišu se ponašeno, tj. malim slovom i fonetski: ''šekspirski'' (:Shakespeare), ''lajpciški'' (:Leipzig), ''njujorški'' (:New York), ''minhenski'' (:Munchen), ''štokholmski'' (:Stockholm), ''vikipedijski'' (:Wikipedia).
 
==Pisanje imena koji se služe drugim pismima==
 
'''1.''' Opće načelo koga se valja držati u pisanju imena iz jezika koji se ne služe ni latinicom ni ćirilicom glasi: takva se imena pišu onako kako se pišu u službenoj latiničkoj transkripciji u naroda iz kojeg potječu. Ovo načelo vrijedi u međunarodnom dopisivanju, u diplomaciji, na geografskim kartama te u naučnoj literaturi i sl.
 
U domaćoj javnoj upotrebi (u novinama, na televiziji, u školama, u popularnoj literaturi) ovakva imena mogu se pisati onako kako su već usvojena (npr. ''Hsinhau, Mao Ce Tung, gen. Mao Ce Tunga, prid. Mao Ce Tungov''; tako je i s burmanskim, vijetnamskim i drugim imenima: ''U Tant, gen. U Tanta, prid. U Tantov''), ali valja stvarati uvjete za prelazak na pisanje prema službenoj transkripciji naroda iz koga potječu.
 
== III. Pravopisni znaci ==