Razlika između verzija stranice "Direktni sistem transliteracije bugarskog pisma"

[pregledana izmjena][pregledana izmjena]
Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
m fix homoglyphs: convert Latin characters in с[a] to Cyrillic
Rescuing 2 sources and submitting 0 for archiving.) #IABot (v2.0
Red 10:
|}
 
Direktni sistem usvojen je od strane [[UN]]-a 2012<ref>[http://www.eki.ee/wgrs/rom1_bg.htm Bulgarian.] Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, February 2013.</ref> i, za službenu upotrebu u [[SAD]]-u i [[Velika Britanija|Velikoj Britaniji]], od BGN-a i PCGN-a 2013.<ref>[httphttps://web.archive.org/web/20160210101058/http://geonames.nga.mil/gns/html/Romanization/Romanization_Bulgarian.pdf Romanization System for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 System.] National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014.</ref> Ivanov predlaže da se njegov pristup transliteraciji iskoristi i za druga ćirilična pisma, posebno rusko.<ref>Ivanov, L. [https://web.archive.org/web/20170928102542/https://www.researchgate.net/publication/318402098_Streamlined_Romanization_of_Russian_Cyrillic Streamlined Romanization of Russian Cyrillic.] ''Contrastive Linguistics''. XLII (2017) No. 2. pp. 66-73. {{ISSN|0204-8701}}</ref>
 
Ovaj sistem sličan je starom sistemu BGN/PCGN iz 1952. za romanizaciju [[Bugarski jezik|bugarskog jezika]] koji, međutim, transliterira [[Ćirilica|ćirilična slova]] '''Х''', '''Ь''' i '''Ъ''' kao ''KH'', ''’'' (apostrof) i ''Ŭ'', dok prvi sistem koristi ''H'', ''Y'' i ''A'' u tu svrhu.<ref>USBGN, [httphttps://web.archive.org/web/20110515101904/http://gort.ucsd.edu/edocs/fed/USBGN_romanization.pdf ''Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions''], 1994, pp.15-16.</ref>
 
== Ilustracija ==