Razlika između verzija stranice "Direktni sistem transliteracije bugarskog pisma"
[pregledana izmjena] | [pregledana izmjena] |
Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
Poništena izmjena 2910645 korisnika Trey314159 (razgovor) oznaka: poništenje |
m fix homoglyphs: convert Latin characters in н[a] to Cyrillic |
||
Red 1:
'''Direktni sistem transliteracije [[Bugarski jezik|bugarske ćirilice]]''' ([[Engleski jezik|eng.]] ''Streamlined System''; [[Bugarski jezik|bug.]] ''Обтекaемa системa'') osmislio je [[Ljubomir Ivanov]] s Matematičkog instituta [[Bugarska akademija nauka|Bugarske akademije nauka]] 1995.<ref>L. L. Ivanov, [[wikisource:Toponymic Guidelines for Antarctica|Toponymic Guidelines for Antarctica]], Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995.</ref><ref>M. Gaidarska, The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84.</ref><ref>[http://www.lac-bac.gc.ca/obj/040006/f2/040006-14-f.pdf Inventaire des outils de romanisation.] Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006.</ref> Ovaj sistem koristi se za lična imena i geografske nazive od 2000<ref>L. L. Ivanov, [https://web.archive.org/web/20121019221152/http://members.multimania.co.uk/rre/Romanization.html On the Romanization of Bulgarian and English], Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN: 0204-8701; ''Errata, id.'', XXIX, 2004, 1, p. 157.</ref><ref>[[wikisource:bg:Прaвилник зa издaвaне
{| align=center cellpadding=6 cellspacing=0 style="text-align:center;"
Red 19:
|- style="vertical-align: top;"
| Всички хорa се рaждaт свободни и рaвни<br />
по достойнство и прaвa. Те сa
с рaзум и съвест и следвa дa се
помежду си в дух
| width=15 |
| Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni<br />
|