Razlika između verzija stranice "Bartol Kašić"
[pregledana izmjena] | [pregledana izmjena] |
Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
izbaćeno bruku viška slova, u, e, i a |
|||
Red 32:
=== Ritual rimski ===
Smatra se da je ''Ritual rimski'' odigrao onu ulogu u standardizaciji nacionalnog jezika kakvu prijevod Biblije,
▲Smatra se da je ''Ritual rimski'' odigrao onu ulogu u standardizaciji nacionalnog jezika kakvu prijevod Biblije, uprskos stilskoj raskoši i kulturnoj važnosti, vjerovatno i ne bi mogao igrati uslijed banalne činjenice da je Biblija bila odlučujujući faktor kod protestantskih naroda, ali ne i katoličkih, kako pokazuju slučajevi francuskih i poljskih prijevoda. U toj konstelaciji odnosa katolički obrednik je poput ''Rituala rimskog'' (koji ima preko 400 stranica) imao snažniji integrativni nacionalnojezički uticaj. Historijski je i veoma zanimljivo Kašićevo "bosanstvo", jer iako rodom čakavac sa Paga, odlučio se za "općeni jezik" (''lingua communis'') oblika štokavske ikavice (iako je Bibliju preveo na dubrovačku štokavsku ijekavicu), kojim je i govorio najveći dio hrvatskog naroda. Taj štokavski ikavski idiom Kašić zove "naški" ili "bosanski" (dok je za ijekavicu koristio naziv "dubrovački", a za čakavštinu "dalmatinski").
Premda nije pisao lijepu [[književnost]] i uprkos činjenici da mu glavno djelo (prijevod Biblije) nije objavljeno, pisac prve gramatike hrvatskog jezika pripada najpoznatijim Hrvatima književnicima u cijeloj hrvatskoj historiji.
|