Razlika između verzija stranice "Strane riječi u bosanskom jeziku"

[pregledana izmjena][nepregledana izmjena]
Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
m bosnizacija, replaced: našem jeziku → bosanskom jeziku (4) using AWB
Red 26:
*[[Rusizam|rusizmi]] (iz ruskog),
*[[Anglizam|anglizmi]] (općenito iz engleskog, dok su one iz američkog engleskog amerikanizmi),
*[[Bohemizam|bohemizmi]] (iz češkog),češko
*[[Grecizam|grecizmi]] (iz grčkog),
*[[Polonizam|polonizmi]] (iz poljskog)
*[[Internacionalizam|internacionalizm]]
 
[[Riječ]]i, davno ušle u naš jezik i odomaćene (prosječan govornik ih ne prepoznaje kao strane, npr. jogurt, sandale, jastuk, kefir, šah, škola, limun, sapun, nafta i sl.) pišu se onako kako se izgovaraju -fonetski. Zato, pokušamo li riječi iz 11 navedenih rečenica zamijeniti domaćom riječju, to neće biti jednostavno. Neke možemo jednostavno zamijeniti (npr. rola - uloga, štikle - visoke potpetice, špalir - red, apsurd - besmisao, haos - nered) a neke ne. Tako npr. intervju i recept mogu u ovim kontekstima biti zamijenjene sinonimnim riječima razgovor i uputstvo, ali u bosanskom jeziku to nisu istoznačnice: nije svaki razgovor intervju (razgovor je hiperonim u odnosu na intervju). Ni svaki recept nije uputstvo, kao ni svaka pauza - šutnja (pauza između razgovora je šutnja, pauza između učenja može biti telefonski razgovor, u školi je pauza - „nemati nastavu", u radu redatelja - „nesnimanje"; recept može biti i preporuka i savjet i način pripremanja jela i sl.). Neke riječi naprosto nije moguće potpuno zamijeniti (profesor, geologija, student). Takve su i: telefon, nafta, šah, tuberkuloza i sl.