Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
Netko (razgovor | doprinosi)
No edit summary
EmirA (razgovor | doprinosi)
Imena
Red 63:
 
Još malo pa nestalo posla na članku/cima Yu-Gi-Oh!GX.Ali kako bih dovršio sve zamolio bih bi te da mi prevedeš članak o Asteru Phoenixu i Jahačima sjene,jer ja nisam gledao taj dio gdje se pojavljuje Aster i ne znam sve o jahačima sjene,dovoljno je samo da ostaviš neke podatke na članku kojeg ćeš naći na linku Yu-Gi-Oh!GX.I molim te da mi ove nove članke prebaciš na jedan članak dnevno.[[Korisnik:Netko|Netko]] 19:07, 15 januar 2007 (CET)
 
== Imena ==
 
Zdravo
 
Vidio sam da si napisala nekoliko clanaka o svedskim kantonima (län) i pokrajinama (landskap). Ja sam zapoceo prevoditi clanak o Štokholmu i zelio bih da ja i ti standariziramo neka imena tako da ne bih koristili razlicite pojmove u nasim clancima. Primjetio sam da u svojim clancima koristis izvorna imena u imenima clanaka dok u samim clancima koristis i bosanski prijevod i izvorno ime. Npr:
 
"Stockholms län graniči na zapadu sa kantonima Uppsala län i Södermanlands län... "
"Kanton Stockholm osnovan je 1714. godine."
 
Sa ovim se potpuno slažem ali bih želio i da predložim slijedeće:
 
1) Trebali bih da standariziramo prijevod imena na bosanski jezik. "Štokholmski kanton" ili "Kanton Štokholm" ili možda obadvoje?
2) Dalje, ti u prevedenom imenu (Kanton Stockholm) koristiš izvorno ime (Stockholm). Ja bih predložio da od sada koristimo odomaćeno bosansko ime (Kanton Štokholm). Šta ti misliš o ovome?
 
Također me interesuje tvoje mišljenje kod prijevoda nekih drugih pojmova. Naime ja sam se odlučio da ne prevodim riječi bukvalno već da ih prilagodim. Npr.
 
1) Storstockholm sam preveo kao "Širi Štokholm" zato što me "Veliki Štokholm" ne zvuči dobro na bosanskom.
2) Tätort Stockholm kao "Grad Štokholm". Isto tako "Naselje Štokholm" zvuči potpuno pogrešno na bs.
 
Hvala unaprijed na odgovoru i punu sreće u daljnjem radu! --[[Korisnik:EmirA|EmirA]] 00:12, 19 januar 2007 (CET)