Razlika između izmjena na stranici "Razgovor s korisnikom:C3r4"

nema sažetka izmjene
 
Koliko su bezbedni wikipedijski nalozi od hakerskih upada? Pozdrav! --[[Korisnik:Kolega2357|Javi se]] ([[Razgovor sa korisnikom:Kolega2357|razgovor]]) 09:14, 19 juli 2012 (CEST)
 
'''Italijanski i talijanski'''
Poštovani kolega, hvala na ispravci pravopisnih pogrešaka tipa "njemčki" u "njemački" - one su nam svima korisne, a nastaju u brzini rada, što i sami sigurno znate. Ipak, za popravke tipa "talijanski" u "italijanski" kao filolog i historičar nemam razumijevanja, tim prije što mi za pravo daju čak tri kapitalna djela bosanskog jezika (by the way mog maternjeg jezika): 1. Grupa autora: Rječnik bosanskog jezika, Institut za jezik, Sarajevo, 2007, S. 1122. 2.Alija Isaković: Rječnik karakteristične leksike u bosanskome jeziku, Sarajevo, 1992, S. 414 (citira autore poput: Kreševljaković, Handžić, Mujezinović - sve prije tzv. kroatizacije 1990-ih godina). 3. Hasnija Muratagić-Tuna: Bosanski, hrvatski, srpski. Aktuelni pravopisi - sličnosti i razlike (Poredbeni rječnik),Sarajevo, 2005, S. 457.
 
Slično je i sa rječju "španjolski", vidi npr. stranicu 1112 Rječnika bosanskog jezika, Instituta za jezik. Bosanski jezik inače dopušta dublete - talijanski i italijanski, i nema fašistički princip isključivanja pojedinih riječi, koje rigorozno zabranjuju jezikoslovci nekih nama bliskih jezika. Osim toga, "talijanski" i "španjolski" se osim kod nekih naših autora javljaju i kao izrazi u govornom jeziku. Ako bi se neki pojam/izraz ovdje obavezno trebao popravljati, to je izraz Brijuni, koji nema svog uporišta u bosanskom jeziku, a argumentacija kako je to izvorni hrvatski naziv, pa ga tako i mi moramo koristiti, nažalost ne sjedi, uzmu li se imena gradova poput Rim, Venecija, Napulj, Štokholm, Beč, koja u izvornim jezicima imaju sasvim drugačiji oblik: Roma, Venezia, Napoli, Stockholm, Wien. Srdačno!--[[Korisnik:Mediteran|Mediteran]] ([[Razgovor sa korisnikom:Mediteran|razgovor]]) 13:31, 25 juli 2012 (CEST)
4.116

izmjena