Razlika između verzija stranice "Direktni sistem transliteracije bugarskog pisma"

[nepregledana izmjena][nepregledana izmjena]
Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
m iw
+ source
Red 1:
'''Direktni sistem transliteracije [[Bugarski jezik|bugarske ćirilice]]''' ([[Engleski jezik|engelski]], ''Streamlined System''; [[Bugarski jezik|bugarski]], ''Обтекаема система'') je stvoren od strane [[Matematika|Matematičkog]] instituta [[Bugarska akademija nauka|Bugarske akademije nauka]] [[1995]] godine<ref>L.L. Ivanov, [[wikisource:Toponymic Guidelines for Antarctica|Toponymic Guidelines for Antarctica]], Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995.</ref><ref>M. Gaidarska, The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84.</ref><ref>L.L. Ivanov, [http://members.lycos.co.uk/rre/Romanization.html On the Romanization of Bulgarian and English], Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118.</ref>. Ovaj sistem se koristi za lična imena i geografske nazive od 2000,<ref>[[wikisource:bg:Правилник_за_издаване_на_българските_документи_за_самоличност|Pravila izdavanja Bugarske lične karte i pasoše]], Državne novine broj 14, 2000.</ref> i 2006,<ref>[http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/9th-UNCSGN-Docs/E-CONF-98-CRP-71.pdf United Nations Document E/CONF.98/CRP.71.] 17 August 2007.</ref> a u [[2009]]. postao je osnova posebnog bugarskog [[wikisource:bg:Закон за транслитерацията|Zakona o transliteraciji]]:<ref>[http://dv.parliament.bg/DVWeb/fileUploadShowing.jsp?&idFileAtt=79168&allowCache=true Državne novine broj 19, 13 mart 2009.]</ref>
 
{| align=center cellpadding=6 cellspacing=0 style="text-align:center;"